Okay, so today I’m gonna walk you through my little experiment: “hiroshima in chinese.” Sounds simple, right? Well, lemme tell ya, it had its twists and turns.

It all started with me just being curious. Like, I know “hiroshima” is a place, a real place with a heavy history. But how does it sound, really sound, in Chinese? Not just the Pinyin version, but the actual characters and how they flow.
First, I jumped online, naturally. I searched for “hiroshima chinese characters.” Boom! Got a few hits. Saw 广岛 (Guǎng dǎo) pop up a lot. Okay, cool, we have something to work with. But just seeing it wasn’t enough. I wanted to HEAR it.
Next step: Google Translate. Yeah, yeah, I know it’s not perfect, but it’s a quick and dirty way to get a general idea. I typed in “广岛” and hit that little speaker icon. Listened to it a bunch of times. “Guǎng dǎo… Guǎng dǎo…” Started to get a feel for it.
But still, something was missing. Google Translate can be kinda robotic. I wanted a more natural pronunciation. So, I went to YouTube. Searched for stuff like “广岛 pronunciation” or “Chinese speaking practice.” Scrolled through a bunch of videos until I found a few that sounded legit. I paid close attention to how different speakers said it, the tones they used, the rhythm of the words.
Then, I started practicing myself. Out loud. In my apartment. Probably sounded like a crazy person mumbling “Guǎng dǎo” over and over. But hey, gotta do what you gotta do. I tried to mimic the sounds I heard in the videos, focusing on getting the tones right. Chinese tones are tricky, man!

I even tried writing the characters a few times, just to get a better connection with the word. Didn’t turn me into a calligraphy master or anything, but it helped me remember it better.
Here’s where it got interesting. I wasn’t satisfied with just the pronunciation. I wanted to know why those characters were used. So I dug around a bit more and looked up each character individually. Turns out: 广 (Guǎng) means “wide” or “broad,” and 岛 (dǎo) means “island.” So, literally, “Wide Island.” Makes sense, right?
Finally, I tried using it in a simple sentence. Like, “我去过广岛 (Wǒ qù guò Guǎng dǎo)” which is supposed to mean “I have been to Hiroshima.” I used another online translator to check my sentence and then practiced saying that out loud.
It wasn’t perfect, by any means. My pronunciation probably still needs work. And I definitely don’t know enough Chinese to have a real conversation about Hiroshima. But it was a cool little exercise. It forced me to actually engage with the language, instead of just passively reading about it.
So, that’s the story of my “hiroshima in chinese” experiment. It was a fun little dive into another culture and a reminder that even the simplest words can have a lot of depth.
